1 |
23:03:20 |
rus-ger |
law |
движение капитала |
Kapitalverschiebung |
Supersurferin |
2 |
22:43:44 |
eng-rus |
med. |
esthetician |
косметолог (син. beautician) |
barbudo |
3 |
22:07:23 |
rus-est |
gen. |
ученик пекаря |
pagaripoiss |
aljona77 |
4 |
22:05:20 |
eng |
acup. |
LAc |
licensed acupuncturist (дипломированный иглотерапевт) |
barbudo |
5 |
21:41:06 |
eng-rus |
auto. |
unscrew |
отвернуть (болт) |
vbadalov |
6 |
21:30:47 |
eng-rus |
gen. |
environment, health and safety |
охрана труда и промышленная безопасность |
Alexander Demidov |
7 |
20:54:35 |
rus-ger |
gen. |
взять измором |
jemanden aushungern |
фабянь |
8 |
20:44:05 |
rus-ger |
psychol. |
некомфортное душевное состояние |
Befindlichkeitsstörung |
promasterden |
9 |
20:33:15 |
rus-fre |
gen. |
тот или иной |
tel ou tel autre (Ex. telle action ou telle autre) |
Yanick |
10 |
20:21:54 |
eng-rus |
med. |
sialinized |
обработанный сиаловой кислотой |
Анастасия_О |
11 |
19:55:50 |
rus-ger |
gen. |
расчёт заработной платы |
Lohnverrechnung |
grigorov |
12 |
19:54:50 |
eng-rus |
telecom. |
Reservationless |
без резервирования ресурсов |
yarmakhov |
13 |
19:25:35 |
eng-rus |
med. |
Compromised |
нарушенный |
Анастасия_О |
14 |
19:11:20 |
eng-rus |
econ. |
social housing |
жильё социального найма (Согласно общепринятому определению, "social housing refers to rental housing which may be owned and managed by the state, ... usually with the aim of providing affordable housing". В ст. 672 ГК РФ и ст. 60 ЖК РФ предусматривается, что "договор социального найма жилого помещения – это соглашение, по которому собственник государственного или муниципального жилищного фонда ... предоставляет во владение и пользование гражданину ... жилое помещение, как правило в виде квартиры") |
А.Шатилов |
15 |
19:03:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
disallowed costs |
затраты, не признанные подлежащими возмещению |
Sakhalin Energy |
16 |
18:42:25 |
eng-rus |
tech. |
type testing |
типовые испытания |
Pothead |
17 |
18:30:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
choke |
блокировка потока на нагнетании (компрессора) |
Telepnev |
18 |
17:45:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
silt fence |
иловое заграждение |
Sakhalin Energy |
19 |
17:36:23 |
rus-ger |
build.mat. |
поролон |
Polyurethan-Schaum |
alex nowak |
20 |
17:33:01 |
eng-rus |
automat. |
short line |
короткая линия |
Business_Translating |
21 |
17:22:47 |
eng-rus |
automat. |
bay control unit |
устройство управления ячейкой выключателя нагрузки |
Business_Translating |
22 |
17:20:06 |
rus-ger |
geogr. |
центральноазиатский |
zentralasiatisch |
Abete |
23 |
17:13:37 |
rus-est |
gen. |
внештатный |
koosseisuväline |
Kris1881 |
24 |
17:12:35 |
eng-rus |
O&G |
bookout |
замыкание "маргариточной гирлянды" (daisy chain; Стандартизированная процедура взаимных финансовых расчётов между участниками "маргариточной гирлянды", исключающая поставку реального товара и излишний оборот товаросопроводительных и кредитных документов в тех случаях, когда один из продавцов становится покупателем той же партии нефти) |
kotechek |
25 |
17:07:49 |
eng-rus |
O&G |
partials contract |
частичный контракт |
kotechek |
26 |
17:05:00 |
eng-rus |
gen. |
winter bivouacking |
расположение лагерем в полевых зимних условиях |
Ingvar |
27 |
17:01:50 |
rus-est |
gen. |
оживлённость |
elevus |
ВВладимир |
28 |
16:43:48 |
eng-rus |
sport. |
photo finish equipment |
оборудование для фотофиниша |
Kainah |
29 |
16:36:10 |
eng-rus |
mech. |
track rail |
направляющая |
necroromantic |
30 |
15:58:40 |
rus-est |
gen. |
инвалидная коляска |
invaliidikäru |
ВВладимир |
31 |
15:54:14 |
eng-rus |
gen. |
drinking water treatment plant |
станция подготовки питьевой воды |
Alexander Demidov |
32 |
15:49:45 |
rus-est |
gen. |
карабкаться |
ukerdama |
ВВладимир |
33 |
15:43:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Material Engineering |
металлургический отдел |
Telepnev |
34 |
15:39:59 |
rus-est |
gen. |
möödunud / läinud / mineval aastal в прошлом году |
mullu |
ВВладимир |
35 |
15:37:54 |
eng-rus |
gen. |
be completed by |
отметки (e.g. отметки банка – to be completed by the bank (commonly found on application forms)) |
D Cassidy |
36 |
15:37:13 |
rus-fre |
gen. |
предоплата |
prepaiement |
Ратнер Т |
37 |
15:36:36 |
eng |
abbr. law |
GT&C |
general terms and conditions |
kotechek |
38 |
15:34:29 |
eng |
abbr. law |
GT&C |
generla terms and conditions |
kotechek |
39 |
15:34:23 |
eng-rus |
dipl. |
downscale |
снизить статус |
Violet |
40 |
15:31:43 |
rus-est |
tax. |
регистрация в качестве налогообязанного по НСО |
käibemaksukohustuslasena registreerimine |
ВВладимир |
41 |
15:21:24 |
rus-est |
tax. |
номер налогообязанного по НСО |
käibemaksukohustuslasena registreerimise number |
ВВладимир |
42 |
15:19:12 |
eng-rus |
gen. |
without assigning any reasons |
без объяснения причин |
Violet |
43 |
15:18:10 |
rus-ger |
fin. |
внутренняя норма рентабельности |
interne Rentabilitätsrate (internal rate of return, IRR) |
Pib 03 |
44 |
15:15:05 |
rus-ger |
fin. |
индекс прибыльности |
Rendite-Index (Profitability Index (PI)) |
Pib 03 |
45 |
15:14:32 |
rus-est |
tax. |
регистрационный номер плательщика НСО |
KMKR |
ВВладимир |
46 |
15:05:54 |
rus-est |
tax. |
KMKR number номер налогообязанного по НСО |
KMKR number |
ВВладимир |
47 |
14:38:33 |
eng-rus |
gen. |
strega |
разновидность итальянского ликёра |
Кристина86 |
48 |
14:29:52 |
eng-rus |
auto. |
FAW |
китайская автогруппа "China First Automobile Group Corp." |
ВВладимир |
49 |
14:06:31 |
eng-rus |
biotechn. |
spinning cup sequencer |
секвенатор с вращающимся стаканом |
Conservator |
50 |
14:02:34 |
eng-rus |
biotechn. |
spinning cup sequenator |
секвенатор с вращающимся стаканом |
Conservator |
51 |
14:01:49 |
rus-ger |
law |
лишить дееспособности |
die Handlungsfähigkeit entziehen jemandem |
mirelamoru |
52 |
13:50:40 |
eng-rus |
O&G |
nipo flange |
офланцованный отрезок трубы небольшого диаметра, врезаемый и привариваемый в основную трубу (нипофланец; используется для подсоединения к основной трубе КИП, напр., манометр) |
Nurlan |
53 |
13:48:17 |
eng |
abbr. med. |
PTT |
pulse transit time (сокр.) |
dosh |
54 |
13:09:27 |
rus-spa |
slang |
под мухой |
bolinga |
surpina |
55 |
12:59:10 |
eng-rus |
journ. |
Bureau Chief |
шеф бюро |
Milissa |
56 |
12:53:39 |
rus-fre |
gen. |
приглашённый на обед/ужин гость |
convive n.m. et f. |
marimarina |
57 |
12:48:16 |
rus-ger |
gen. |
выдвинуть довод |
ein Argument vorbringen |
Abete |
58 |
12:45:55 |
eng-rus |
gen. |
take one's costs |
принимать все затраты (кого-либо на себя) |
nicknicky777 |
59 |
12:32:42 |
rus-ger |
law |
специалист по гражданскому праву |
Zivilrechtler |
mirelamoru |
60 |
12:29:44 |
eng-rus |
transf. |
induced high frequency voltage |
индуктированное напряжение повышенной частоты (Испытание электрической прочности изоляции первичной обмотки индуктированным напряжением повышенной частоты.) |
Pothead |
61 |
12:14:56 |
eng-rus |
law |
depositary interest |
депозитарное свидетельство (доля?) |
Leonid Dzhepko |
62 |
12:09:51 |
eng-rus |
met. |
China Iron and Steel Association |
Китайская ассоциация производителей чугуна и стали |
BuDDaН |
63 |
12:09:30 |
rus-ger |
obs. |
блудник |
Ehebrecher |
фабянь |
64 |
11:55:43 |
rus-ger |
gen. |
повиниться |
seine Schuld gestehen |
фабянь |
65 |
11:54:57 |
eng-rus |
transf. |
winding insulation resistance test |
измерение сопротивления изоляции обмоток |
Pothead |
66 |
11:48:29 |
eng-rus |
transf. |
auxiliary secondary winding |
дополнительная вторичная обмотка |
Pothead |
67 |
11:23:53 |
rus-fre |
saying. |
без троицы дом не строится |
jamais deux sans trois |
marimarina |
68 |
11:16:39 |
rus-ger |
build.mat. |
поролон |
PUR-Schaum |
alex nowak |
69 |
11:09:01 |
rus-fre |
gen. |
так случилось, что ненадолго |
comme ce fut le cas brièvement (вводное предложение) |
marimarina |
70 |
10:44:38 |
eng-rus |
gen. |
brine mixer |
Солеконцентратор (Рыбная промышленность) |
gioccia |
71 |
9:58:05 |
rus-ger |
foundr. |
технология "моносэндвич" |
Monosandwichverfahren |
heiter |
72 |
9:43:11 |
eng-rus |
proverb |
barking dog seldom bites |
тих, да лих |
zelechowski |
73 |
8:40:41 |
eng-rus |
auto. |
stabiliser link |
стойка стабилизатора |
vbadalov |
74 |
7:07:42 |
eng-rus |
tech. |
pull-in |
срабатывание (напр., реле, dropout – отпускание) |
Katya Savitsky |
75 |
6:46:39 |
rus-fre |
gen. |
на автопилоте |
en pilote automatique |
Yanick |
76 |
6:24:50 |
eng-rus |
biol. |
sexual dimorphism |
половые различия |
Violetta_V. |
77 |
5:15:57 |
rus-ger |
gen. |
поставщик комплектующих |
Inverkehrbringer |
sergitschko |
78 |
2:51:09 |
eng-rus |
gen. |
residence permit |
разрешение на временное проживание |
gulbakhor |
79 |
2:34:55 |
eng-rus |
gen. |
spare keys |
запасной ключ |
Tanya Gesse |
80 |
2:08:48 |
rus-fre |
idiom. |
пожадничать |
avoir les yeux plus gros que le ventre (прежде всего о еде, но не только) |
marimarina |
81 |
2:02:41 |
rus-fre |
idiom. |
прыгать с пятого на десятое |
sauter du coq à l'âne (в разговоре) |
marimarina |
82 |
1:56:56 |
rus-fre |
idiom. |
попасться в расставленные сети |
tomber dans le panneau |
marimarina |
83 |
1:52:50 |
eng-rus |
tax. |
tax wedge |
налоговый клин (косвенные налоги на предпринимателей и налоги на заработную плату, которые относятся предприятиями к издержкам производства и включаются ими в цену производимой продукции) |
marina_aid |
84 |
1:37:09 |
rus-fre |
saying. |
добро заморскому гостю врать |
a beau mentir qui vient de loin |
marimarina |
85 |
0:13:54 |
eng-rus |
food.ind. |
organ meat |
субпродукты |
Annaa |
86 |
0:13:41 |
rus-est |
gen. |
восстанавливаемый |
taastuv |
ВВладимир |
87 |
0:07:10 |
rus-est |
gen. |
плетущийся в хвосте |
sabassörkija |
ВВладимир |
88 |
0:04:40 |
eng-rus |
gen. |
visitor pass |
гостевая карта |
Tanya Gesse |
89 |
0:00:07 |
rus-fre |
Canada |
до свидания |
bonjour (в Квебеке bonjour упоребляется как при встрече, так и при расставании) |
Yanick |